曾经称霸一时的‘merry’究竟为何被‘happy’取代?
同样被翻译成“快乐”,你有没有想过为什么每年只有圣诞节,人们才会用‘merry’,而其他各种节日,无论是情人节也好,父亲节、母亲节也罢,亦或是新年,大家还是用‘happy’这个单词多一些呢?
其实‘merry’这个单词源于9世纪英国的古英语,是当年由阿尔弗雷德大帝(Alfred the Great)创造或者为他而创造的单词。只不过,古英语时期的‘merry’在写法上也是与现代英语不尽相同,而被写作‘myrige’。
Alfred the Great
在盎格鲁 – 撒克逊(Anglo-Saxon)时期,‘merry’一词还经常被写成‘muri’或‘meri’;中世纪时的中古英语中‘merry’则多被写作‘miri’或‘mirye’。至于究竟该如何拼写,则完全取决于你生活的地区。毕竟,那个时候部落与部落之间的交流并非像如今那么频繁,所以只要自己人能看得懂就没问题。
据说,拼写中使用‘i’的单词多用于英格兰南部的温彻斯特地区,而含有字母‘u’的则属于英格兰西部地区的写法,至于单词中有‘e’的则多源于英格兰东南部的肯特地区。其实到了中世纪,‘merry’一词已经有超过50多种拼法,不过,最终含有字母‘e’的拼写被广泛使用,体现出伦敦和英格兰东南地区的发音规范。
在古英语中,‘merry’的意思是‘something that causes pleasure’,且会被用到所有你能想象的情境当中。歌曲、音乐、声音、天气、气味、书籍、故事,甚至是衣服、日子、太阳和星星,只要令到你开心,你都可以用‘merry’一词来形容。当然,中世纪时最著名的一个说法应该就是‘Merry England’,形容当时的人们向往的乌托邦生活。
从14世纪开始,‘merry’随着一系列俚语、书名或者电影名以及昵称走进人们的生活,例如英语中的“作乐”一词则被翻译成‘make merry’,而“多多益善”一词则被翻译成‘the more the merrier’;莎士比亚的戏剧‘The Merry Wives of Windsor’(《温莎的风流妇人》),电影‘The Merry Widow’(《风流寡妇》);英国国王查理二世的昵称则是‘The Merry Monarch’ (快活王) 。16世纪时,烈性啤酒会被人们称作为‘merry-go-down’;到了19世纪则出现了“快乐和明亮”的说法‘merry and bright’以及“放手一搏”的用法‘go on one’s merry way’;直至20世纪,都有新词‘merry maids’来形容一系列企业。
而最为大家熟悉的‘Merry Christmas’则源于16世纪,曾几何时,人们还使用‘Merry New Year’一词来祝大家“新年快乐”。只不过,时过境迁,‘happy’渐渐取代了‘merry’,虽然‘Merry Christmas’算是仅存的“硕果”,女王大人也曾在1957年的圣诞演讲中用了‘Happy Christmas’。
作为9世纪古英语方言的“遗珠”——‘merry’在现代英语中的确出现的次数越来越少,除了之前提到的一些俚语还在使用外,似乎唯一能够唤起大家记忆的就是圣诞节期间了,但愿‘Merry Christmas’可以一直都存在……
Share this:
Click to share on X (Opens in new window)
X
Click to share on Facebook (Opens in new window)
Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
Click to email a link to a friend (Opens in new window)
Click to share on Pinterest (Opens in new window)
Click to share on Tumblr (Opens in new window)
Tumblr
Click to share on Reddit (Opens in new window)
Like Loading...
Related